PROZOR OSTAVI OTVOREN
U Crnogorskom domu u Zagrebu uz prisustvo brojnih gostiju i uzvanika 3. 3. 2011. predstavljena knjiga PROZOR OTAVI OTVOREN
Predstavljanju je prisustvovao
veliki broj uzvanika i gostiju među kojima:
ambasador Republike Albanije u Republici Hrvatskoj gos.
Pelumb Ćazimi; prvi sekretar Ambasade Crne Gore u
Republici Hrvatskoj Branislav Karadžić; izaslanik
gradonačelnika Grada Zagreba Duško Ljuština;
predsjednik Županijske skupštine Zagrebačke županije Damir
Mikuljan; direktor Centra za očuvanje i razvoj kulture
manjina Crne Gore Mirsad Mulić; predstavnici
albaniskih vijeća i udruženja u Zagrebu i Zagrebačkoj
županiji
O zajedničkom projektu izdavanja knjige i samoj knjizi govorili
su:
Dr. sc. Radomir Pavićević; prof. dr. Milan
Vukčević, priređivač i prevoditelj knjige Ćazim
Muja i urednik knjige Zuvdija Hodžić.
Moderator je bio Danilo Ivezić. Stihove iz knjige
govorili su Milanka Bulatović i Leonard
Hamitaj.
"...Domaćini večerašnjeg susreta su
Nacionalna zajednica Crnogoraca Hrvatske i Društvo Crnogoraca i
prijatelja Crne Gore "Montenegro" Zagreb, a program predstavljanja
se realizira u suradnji s Vijećem albanske nacionalne manjine Grada
Zagreba i uz pomoć Centra za iseljenike Vlade Crne Gore.
Knjiga PROZOR OSTAVI OTVOREN - s podnaslovom Panorama književnog
stvaralaštva Albanaca iz Crne Gore, je zajednički projekt
Nacionalne zajednice Crnogoraca Hrvatske i Centra za iseljenike
Vlade Crne Gore sa željom, kako i piše u uvodniku knjige: "…Da sebi
i drugima pokažemo kakvo duhovno blago pośeduje Crna Gora, da su
različitosti njeno bogatstvo, a skladni međunacionalni i
međukonfesionalni odnosi prirodan izraz i nastavak vjekovnog
zajedničkog bitisanja…".
Ono što Europa postavlja kao zadatak i pokušava ostvariti
rezolucijama kao cilj, Crna Gora ima kao tradiciju.
Albanci u Crnoj Gori, slični po mnogo čemu, različiti jedino po
jeziku kojim govore i pišu, kao i pripadnici svih ostalih
nacionalnih manjina (osim jedne) sudbinski su povezani s Crnom
Gorom i Crnogorcima, što zorno pokazuju i rezultatima povijesnog
majskog referenduma iz 2006. godine.
Knjigu, kao dvojezično izdanje, - Zbornik književnih radova 12
albanskih autora iz Crne Gore- je pripremio i preveo Ćazim Muja,
uredio Zuvdija Hodžić, na naslovnici je slika Dimitrija Popovića,
štampao Skener studio iz Zagreba koji je ujedno i suizdavač, a
sufinancirana je sredstvima Savjeta za nacionalne manjine Republike
Hrvatske..." ( Danilo Ivezić )
"Nije mi cilj ovđe govoriti o
cijelokupnoj albanskoj književnosti, jer govoriti o albanskoj
literaturi danas je vrlo kompleksno pitanje. Osvrnuću se samo na
onaj dio književnosti čiji su autori Albanci iz Crne Gore, a koji
su svojim dijelima veoma zaslužni u kreiranju jedinstvenog stabla
Albanske književnosti.
Naravno da Albanska književnost, tokom petovjekovnog razvoja,
stvorila je umjetnički identitet učvrstivši konstante i sve svoje
višedimenzionalne transformacije. Kroz vrijeme, njene strukturalne
karakteristike su se promijenile, skoro kao u svim evropskim
literaturama, bilo kao unutrašnja književna dešavanja, bilo po
odnosima s neknjiževnim kontekstima.
U Crnoj Gori, u krajevima u kojima žive Albanci, rođeni su
stvaraoci od najvećeg značaja u sveukupnoj albanskoj književnosti i
kulturi. Neka od ovih imena su prominentne figure albanske
intelektualne scene, književni autoriteti, pjesnici, prozaisti,
dramaturzi, prevodioci i književni naučnici. Može biti da je sreća
šćela da prva knjiga, kojom počinje albanska književnost, "Meshari"
(Misale), jedan prijevod Svetog Pisma, bude prevođena i objavljena
1555. godine od jednog sveštenika baš u ovim krajevima, Gjon Buzuku
(Đon Buzuku-a), za koga se pretpostavlja da je rođen neđe između
Ulcinja - Šasa - Šestana i Bara. Možda u eternalnom suživotu sa
crnogorskim Oktoihom. Nije slušajno da će se i prvi kompletan
prijevod Biblije na albanskom jeziku krunisati upravo tu đe je
Buzuku započeo prije 5 vjekova. Monsinjor Simon Filipaj iz Klezne
kod Ulcinja preveo je znalački i s velikim talentom i objavio na
albanskom jeziku cjelokupno Sveto Pismo. Ovoj tradiciji pisanja ili
prevođenja možemo dodati i jednog od prvih prevodioca Mevluda 1873.
godine, takođe iz ovih krajeva, Ulcinjanina, Hafiza Ali Ulćinakua
(Hafiz Ali Ulqinaku).
Moram istaći da u izvjesnoj mjeri globalna slika o albanskoj
književnosti uopšte, pa i onog dijela kniževnosti albanaca iz Crne
Gore, zavisila je i od vanknjiževnih prilika, odnosno od opšte
društveno-političke i društveno-kulturne atmosfere i stepena
razvijenosti uzajamnih kulturnih veza između dva naroda - tokom
prošlog vijeka. Ta književnost je bila nepoznata za crnogorsku
čitalačku publiku. Nastala u tišini, na rubu, jedna lijepa i
vrijedna književnost je strpljivo čekala svoje čitaoce crnogorskog
jezika. I desi se..., desi se nezavisna Crna Gora čijoj
nezavisnosti uveliko doprinijeli i Albanci. Otvori se napokon
ona škrinja dragocijenosti, čiji je ključ dat u rukama svim
čitaocima ove knjige, da bi razumjeli da nas ne veže samo zavičaj,
već i svijet univerzuma, usud i izazov, i da bez obzira na naše
razlike zajedno živimo u istom svijetu i sa istim
božanstvima.
Zbornik književnih radova koji čine 12 albanskih autora iz Crne
Gore (Esad Mekuli, Nolj Beriša, Redžep Ćosja, Idriz Uljaj, Zuvdija
Hodžić, Aslan Biša, Ibrahim Berjaši, Mehmet Kraja, Basri Čaprići,
Hadži Šabani, Anton Berišaj, Anton Gojčaj) je izbor iz širokog
stvaralačkog opusa autora predstavljenih ovđe, u ovom izdanju sa
jedinstvenim kriterijumom - zavičaj. Svjesni smo da zavičaj
ne mora biti kategorija koja toliko estetski povezuje razne
autore i individue nekoliko generacija, ali isto tako, iz
životopisa najistaknutijih autora velikih književnih tradicija
razumijemo da je zavičaj onaj kamen koji im najviše znači, koji
nose čitavoga života, svjesno ili nesvjesno, što se neizbježno
primjećuje u estetskoj atmosferi njihovih književnih
djela.
Ovaj književni materijal, poezija i proza, odabran je od ovih
autora, ne da bi se stvorila neka nova i razdvojena kategorija
književnosti, već naprotiv, da bi se na ovaj način, u vidu izdanja
monografskog tipa, afirmisao upravo njihov zavičaj koji je, kroz
različite vrijednosti i ostvarenja, doprinio dragocjenom i
nespornom književnom i duhovnom panteonu albanskog naroda. Jedan
dobar dio imena predstavljenih u ovom izdanju poznate su
ličnosti i izuzetni autoriteti u albanskoj kulturi.
Esad Mekuli, koga nazvaše patrijarhom književnosti i kulture
Kosova, možda po retorici jedan od istaknutih krležijanaca, otkada
je počeo pjesničku beśedu, duboko se uznemirio, zato ne govori o
smrti boja u prirodi, niti o ljepoti promjena i njihovih nijansi,
već o životu i smrti, o ratu i slobodi, o bitnim impulsima i
stremljenjima našega života. O životu koji prkosi i čovjeku
koji želji biti slobodan i uvijek želji živjeti koliko i sam kamen.
On, bez sumnje, jeste i socijalan, ali i pjesnik u čijem djelu
nijanse imaju određeni smisao i težinu. Esad, dakako, prilazi
životnim problemima i fenomenima na svojstven, originalan i
karakterističan način, naslanjajući se čvrsto na klasnoj
samosvijesti i poznavanju socijalnih odnosa, ali, on je prvenstveno
i pjesnik naglašenog senzibiliteta, dobrote i ośećajnosti čovjeka
koji sve rane koje nosi i pati njegov narod ośeća i doživi u svome
tijelu i u svojoj duši. Rekli bi smo, jedna sinteza Verlena, Remboa
i Bodlera.
Redžep Ćosja začetnik albanske savremene proze i književne
estetike, bez sumnje jedan od najpoznatijih poliedričnih figura
počev od književnosti pa do filozofije, jedan od najvećih
književnih kritičara i teoretičara u cjelokupnoj albanskoj
literaturi. Njegov doprinos nauci o književnosti može se slobodno
mjeriti sa dostignućima samih institucija, dok je njegovo čisto
imaginarno književno stvaralaštvo, metodologijom i sadržinom,
uticao na uspostavljanje osnova modernog shvatanja književne
tradicije.Zuvdija Hodžić čije književno djelo prelazi granice
nacionalne kulture, čovjek koji luta za svojom zvijezdom, klasik
crnogorske - bošnjačke - albanske književnosti, koji se uvijek bori
protiv granica, čak i onih imaginarnih između sna i jave, mašte i
onoga što se stvarno dešava, fikcije i fakcije, paradigmatske
istine i cikličnog obnavljanja sreće. "Balkanska tema Zuvdije
Hodžića, počinje da se demitizuje već u njegovim pripovjetkama u
zbirci Zima, monumentalizira se i u kontekstu međunarodnih zbivanja
u romanu Gusinjske godine, da bi se personalizirala i kao sreća i
kao drama sa svim varijacijama, uzdižući se do univerzalnog kroz
arhetip znakova kao sudbina, kao iskustvo, kao filozofija, kao ona
tačka u kojoj se svijet ogleda, u romanu Davidova zvijezda",
zapisao je prof. dr Basri Čaprići.
Mehmet Kraja, predstavnik albanske moderne i postmoderne, je
prozaista velikih stilskih otklona u albanskoj prozi, spretno
usavršavajući kompleksnu pripovjedačku strategiju u kojoj se
prepliću avanture, snovi, magija, transcendentalni svijet,
alhemične mijene, samopreobražavanje, obmana, samoobmana, magično
ogledalo itd. On pravi velike pomake preko svojih junaka i u
konceptu albanskog morala koji je u svom anahronizmu iznimno
konzervativan, patrijarhalan i robotizovan, umije i ima hrabrosti
da se na idejnom planu suoči s opštim uvjerenjima koja konzerviraju
jedno društvo, sa učvršćenim konceptima o moralu koji guše
književnost i život jedne zajednice. Krajini junaci skoro uvijek
polaze iz svog epskog ambijenta, odvodi ih neđe daleko, postavlja
im raznorazne zamke i zadivljuje ih golicavim strastima, samo da bi
ih na kraju, mada sa neđe izgubljenim identitetom, vratio tu odakle
su i pošli, đe i konačno umiru.
Basri Čaprići, predstavnik albanske moderne i postmoderne u čijoj
poeziji dolazi do izražaja viševrsna ironija, naročito ona
paradoksalna. Najčešće - ironija prema političkim tabuima i
dogmama, idolima i svecima, zaludnim čekanjima, vjeri i
dojučerašnjim povjerenjima. Veći dio njegove poezije obuhvata
doživljaje čovjeka one sredine, đe nedostatak slobode i nasilje
pritiska sve oklopnjačom šutnje, samoodbrane, strahom i užasom.
Zato se njegova poezija može okarakterisati kao poezija
traumatičnih posljedica, ličnog i etničkog straha od
ekzistencijalne opasnosti, koji je rijedak ili i nepoznat evropskoj
modernoj poeziji drugih jezika.
Tu su i ostali autori kao Nol Berisha, Asllan Bisha, Idriz Ulaj,
Anton Gojčaj...
Oni su u albansku književnos ušli upravo zahvaljujući idilično
nijansiranoj književnoj interpretaciji sredine odakle i dolaze,
krša Malesije, Alipašinih izvora Ulcinja... uvijek naslanjajući se
na obogaćivanju književnosti temama, likovima, događajima baš iz te
sredine. Kod većine njih je književna rekonstrukcija prošlosti
zavičaja municiozna, jer njihova djela su istinski muzej u tekstu
bez kojega bi naša saznanja o prošlosti njihovog zavičaj bila
daleko skromnija.
U poeziji Ibrahim Berjašija smjela upotreba boja, priziva u
śećanju Traklove pjesničke strategije, (ruke su od zelenika,
jedrenjaci - žuti, nebeska piramida - plava, jezerske muze -
bijele, sunce koje se rađa - žuto)... Dok Šabani demonstrira
umješnost u lessis more (manje je više), disciplini koja
podrazumijeva asketsku kontrolu jezika i strogu ekonomiju stiha. A
poezija Antona Berišaja u albanskoj književnosti se pojavljuje kao
potpuno novi model, model koji teži pozitivnim trendovima zapadnih
književnosti.
Činjenica je da veći dio ovih autora ne živi odavno u ovim
krajevima, već u velikim intelektualnim, kulturnim, prosvjetnim,
univerzitetskim centrima, u kojima su, kao i u sredini iz koje su,
u Crnoj Gori, izuzetno cijenjeni i uvaženi. Među njima su četiri
akademika: Mekuli, Ćosja, Hodžić, Kraja, čije djelo uveliko
prelazi granice njihovog jezika i kulture.
Pokušaj da se ova imena uvrste unutar ovog izdanja, ne razdvaja ih
ni za trenutak od njihovog nacionalnog književnog stabla i njihova
djela ne odvaja iz života koji ona žive unutar njihove književne i
kulturne zakonitosti. Njihovo mjesto i autoritet u nacionalnoj
kulturi povećali su u nama osjećanje ponosa što su ''naše gore
list'' i na najbolji način afirmišu umjetničke, kulturne ali i
etičke i etničke vrijednosti Crne Gore, tradicije i suživota. I
ovaj projekat Centra za iseljenike Crne Gore i Nacionalne zajednice
Crnogoraca Hrvatske to pokazuje i potvrđuje. U ime svih njih i u
moje ime, veliko Vam hvala... (Ćazim Muja )
"...U Mesneviji čuvenom djelu velikog islamskog mislioca Rumija čiju je godinu rođenja UNESKO proglasio kulturnim događajem stoljeća ima priča o Aliju iz Bagdada (San o blagu) koji je BLAGO našao u svojoj bašti- Poruka priče je jasna: Crna Gora svjesna sebe to BLAGO nalazi sve više u svojoj bašti- u sebi u svom narodu u svojoj duhovnoj tradiciji kulturi- pa naravno i u onome što je neotuđivi dio u književnosti i kulturi Albanaca u Crnoj Gori. Mi u Crnoj Gori, ponosni smo na Albance iz Crne Gore, na njihovu, našu, književnost. Ponosni smo iz više razloga, prvo što su oni stup crnogorske države, kao jedinstveni primjer u okruženju i svijetu, da jedna manjina tako stoji iza države kao što je to albanska manjina u Crnoj Gori. Drugo što su imena albanskih književnika iz Crne Gore zaista velika imena ne samo albanske književnosti već i šire. Ponosni smo i zbog toga što oni što više pripadaju drugima sve više pripadaju nama, što više pripadaju nama to više pripadaju i drugima. Gandhi je rekao da samo onaj ko spozna svoju kulturi i književnost može da cijeni i drugu. Karakteristike ove književnosti su iste kao i crnogorske, kako je ovdje istaknuto, da nije razlike u jeziku svako bi pomislio da se radi o istim piscima. Zato što je etika albanskog čovjeka i etika crnogorskog čovjeka ista. Zato što je ista i estetika i poetika sa svim razlikama i svim sličnostima koji mogu biti, ono Eliotovo "svi idemo tamo odakle smo krenuli". Primjeri su Zogović i Mekuli. Zajedničko crnogorskoj i albanskoj književnosti je vjera u moć pjesme, u moć riječi. Svi smo mi nas velikom putu. Ovdje je knjiga i kako kaže stara derviška poslovica "Kad zora svane svijeća nije potrebna", pa tako ni moja priča..." ( Zuvdija Hodžić )